杨乐云:她最早向中国介绍了昆德拉
时间:2009-12-16   作者:
    杨乐云是最早向中国介绍米兰·昆德拉的翻译家,其翻译的杨·聂鲁达、赫拉巴尔也被视为经典。前天,这位著名的捷克语翻译家在北京同仁医院病逝,享年90岁。据杨乐云弟子、捷克语翻译家高兴介绍,杨乐云是11月底因感冒住进医院的。



  退休前的杨乐云,总认为“编辑就是为他人作嫁衣”,所以其“介绍外国文学”工作起步早,“职业翻译”生涯来得很晚。杨乐云启动其代表译本《世界美如斯》的翻译时,已年过七旬。88岁的她,还翻译出版了博胡米尔·赫拉巴尔自传《河畔小城》中文版。“她生前常说,有许多人认为昆德拉代表捷克文学,其实这是中国读者的误会,赫拉巴尔才是捷克文学真正的代表人物。”两年前出席《河畔小城》作品推介会时,杨乐云说:“真想把他的作品抱在胸口,它们太好了。”因为杨乐云、刘星灿、万世荣的译介工作,包括《过于喧嚣的孤独》等在内的“赫拉巴尔精品集”系列,于2003年开始在华语阅读界声名鹊起。

  “她的译文很漂亮,最大的优点是有捷克味儿。”高兴说,在杨乐云看来,译本对作家的精髓、味道的把握,很重要。这需要天然的艺术敏感,也需要对作家背后的文化渊源有足够了解。